Exposición en la Biblioteca Tomás Navarro Tomás

Ephemera Sefardíes en la Biblioteca TNT

Exposición

Los ephemera sefardíes de la Biblioteca Tomás Navarro Tomás del CISC son folletos en judeoespañol, de pocas páginas, la mayoría en octavo, aunque las publicaciones más "oficialistas" (como los informes del Gran Rabinato de Turquía) se imprimen en cuarto. A muchos de ellos se les colocaron -en los años 70 y 80 del siglo XX, seguramente con la intención de preservarlos-- unas tapas de cartón o cartulina que, por ser de material no especializado, no favorecen la buena conservación del papel.

La lengua en la que estos folletos están escritos es la que usaban los sefardíes de Turquía y los Balcanes en el paso del siglo XIX al XX: una variedad lingüística de base hispánica, con algunas expresiones hebreas y numerosos préstamos de otras lenguas, entre ellas el turco, el italiano o el francés.

Hasta la II Guerra Mundial lo más habitual era escribir el judeoespañol en aljamía, es decir, con caracteres hebreos. La letra utilizada para el texto de estos folletos es la llamada rasí, de trazo bastante redondeado; aunque para los títulos y epígrafes suele usarse la letra merubá o 'cuadrada', la más usada para imprimir en hebreo. Ocasionalmente aparecen pasajes en turco otomano (escrito en caracteres árabes), en griego con alfabeto griego, o francés, judeoespañol o hebreo en caracteres latinos.

El que sean impresos efímeros, destinados a no durar, y que sólo se hayan conservado por el interés de un historiador de la cultura y la vida sefardíes, como fue Molho, no significa que sean artefactos desmañados. La claridad y elegancia de los tipos utilizados en los distintos alfabetos, la complejidad de algunas composiciones y la finura de las orlas y adornos tipográficos dan idea de la profesionalidad y buen hacer que alcanzaron los impresores sefardíes.


Volver a la presentación de la exposición Volver
Ejemplares de la exposición

    Características de los ejemplares